Melencolia I

2010

Program Note

based on the eponymous copper engraving by Albrecht Duerer and poems by Heinrich Heine

Prolog
No 1 Night
No 2 Dream

Mit starrem Hirn und Herzen With stiff brain and heart Lag ich im Grabesgrund. lay I in grave’s ground. Wie lang, kann ich nicht sagen, I can not say how long I Daß ich geschlafen hab;
 have been fallen asleep; Ich wachte auf und hörte,
 I woke up hard and heard Wies pochte an mein Grab. a pounding on my grave. Da brachen auf die Wunden,
 My woundings broke up violently, Da stürzt’ mit wilder Macht
 my blood rushed out my head Aus Kopf und Brust der Blutstrom, and breast with all wild might, Und sieh! – ich bin erwacht. And see! – I’ve been awake.
Heinrich Heine, Nacht lag auf meinen Augen / Night lay on my eyes (excerpts) translation of the German original into American by Stefanie Woerdemann
Inmitten einem …
 Amidst another…. Ein großer Eichenbaum;… A big and strong oak tree;… Und Schlag auf Schlag, und sonder Weil, And stroke upon stroke, and somehow strange Summt sie ein Lied und …
 she hums a song and … Die Zeit ist karg, The time is short, Ich zimmre deinen Totensarg! I carpenter your dead man’s cascet! Auf weiter Heid stand weiße Maid, In heather wide a white maid stood, Grub tief die Erd mit Grabescheit. graved deeply earth with logs of wood. Kaum wagt ich noch sie anzuschaun, I hardly waged to look at her, Sie war so schön und doch ein Graun. she was so fair but horror-like. Die schöne Maid, sie sputet sich, The
beautiful maid, she hurries on, Sie summt ein Lied gar wunderlich: … she hums a song so queer: … Und als ich in die Grube schaut, … And as I looked into the pit, … Und in die dunkle Grabesnacht, And in the darkend night of graves, Stürzt ich hinein – und bin erwacht. I rushed in it – I’ve been awake.
Heinrich Heine, Ein Traum, gar seltsam schauerlich / A dream, utterly spooky (excerpts) translation of the German original into American by Stefanie Woerdemann

Melencolia I from 1514 is, next to Knight, Death, and the Devil and Saint Jerome in his Study, counted among the most famous copper engravings by Albrecht Duerer. Its complex iconography and imagery give beholders a riddle up to the present. The number behind the title indicates the scripture De occulta philosophia by Agrippa of Nettesheim, whereupon planet Saturn, influencing the melancholic, creates three kinds of genius – its first step is clarified in Duerer’s print. Up to the modern age there are many attempts of interpretation, for example reading it as an allegory on melancholy or, to the contrary, as an appeal for overcoming melancholy and depression.

About Helmut Oehring

The composer, director, choreographer and author Helmut Oehring was born in 1961 in East Berlin. As hearing child of deafmute parents he considers German sign language his mother tongue, as…

Read More...